Common to a large number of the English-spattered t-shirts and accessories in Japan is the same heavy usage of adjectives seen in the image above: "pleasant," "interesting." For a store, this is an obvious choice for branding and the creation of an image, but there also appear to be a large number of so-called "Engrish" t-shirts that do much the same sort of branding for the people wearing them.
Girls walking in Shinsaibashi, Osaka. |
Courtesy of JoshJacobson.net |
The second t-shirt has even less coherency, but is even more keyword-y, even in its arrangement of the words as part of the design of the shirt. This shirt, too, has an obscure element of branding, in its apparently random use of words with attractive meanings or connotations (dignity, responsibility; etc).
If these shirts are to be branding items, then, are they a statement about the wearer? Someone who is "dignified," or a "partier"? Unlikely, I think. In fact, it's far more likely many of the wearers of these infamous t-shirts don't bother to read them before buying them, much in the same way many a foolish Westerner has bought an unfortunate personal effect (in the more unlucky cases, a tattoo) printed with embarrassingly incorrect Chinese characters. Indeed, in expressing pleasure to Japanese friends over such surprisingly poetic English slogans as, "Turn to face the sun, and the shadows fall behind you," or, "A man's walking is a series of falls," most of them were considering the words on their clothing for the first time. What is actually written is less important than the cursory appearance of the words themselves. Similar to the Western fascination with Chinese characters (one which does not, it seems, extend with such enthusiasm towards the similarly beautiful letters of the Arabic alphabet, say), in Japan, the Roman alphabet, and English words, sprinkled properly into a Japanese sentence, are trendy.
In fact, the curly font is used as a sort of lacey border to the photo spread in the center of the page. Should one actually attempt to read it, one finds: "...Meeting OLD EUROPEAN. With lady's grace It has gentleman's / Refined vintage small use. It is casual and the tip of a finger. Perfect style that doesn't..."Again, the phrases are nonsensical, but nonetheless have a vague sort of unifying idea behind them. Nevertheless, yet again, the meaning of the words themselves is less important than their contribution to the graphic design of the advertisement. They provide some interest to fill the white, parchment-like space at the sides of the image, and frame the photograph with a cursive-like scribble which is likely meant to reinforce the "old European" theme of the clothing advertised.
Though the particular English in question--and the correctness of its grammar--may vary in its ability to amuse the native speaker and prompt its spread across the internet, in general, its usage in Japan appears to be much the same: for style, for emphasis, for design, and above all, perhaps, for flourish.
I like your analysis here - you are covering your bases with keen observations and interesting ideas.
ReplyDeleteSometimes I feel that someone has taken a complex Japanese sentence, run it through Google translate and then paste it on a t-shirt. I used to hate these kinds of "English" usage in Japan but now I find them amusing (and have even bought a few interesting examples - for academic purposes, of course...).
As for the blurry photo, how about asking the person to stop so you can take a clear picture of the back of her shirt?